Originally posted by Fantagf:
How do I know it is your 19th post? lei chay!
link for you:
http://www.sgforums.com/forums/8/topics/356602#post_9023829
:-)
Originally posted by Chew Bakar:
The Vietnamese friend told me that and he show me these two plagues. I get what he mean.
Originally posted by Chew Bakar:
still dun get it
wat does "望海�" and "望江�" have got to do with Vietnam and Hainan?
Originally posted by Bangulzai:
Thanks
Originally posted by Fantagf:
Thanks
next time u hear hainanese and hokkien, try to spend a little effort hearing their similarity
Originally posted by Bangulzai:still dun get it
wat does "望海�" and "望江�" have got to do with Vietnam and Hainan?
望江 (bong kang) in Hainanese is stupid; waiting for the enemy to whack you from the north. 望海 is the escape route through the sea. These pics were taken in Vietnam when my Vietnamese friend from Danang explained.
Originally posted by Bangulzai:next time u hear hainanese and hokkien, try to spend a little effort hearing their similarity
I know jiak png in Hainanese is jiak pui.
Originally posted by Fantagf:
I know jiak png in Hainanese is jiak pui.
hehe that's similarity
if you happen to hear another type of Hokkien (漳州 variety), it is also "jiak pui" with the "pui" nasalized. it is even closer to Hainanese
Originally posted by Chew Bakar:望江 (bong kang) in Hainanese is stupid; waiting for the enemy to whack you from the north. 望海 is the escape route through the sea. These pics were taken in Vietnam when my Vietnamese friend from Danang explained.
your this Vietnamese friend know what is the meaning of "Bong Kang"? i can say so clever of her
Originally posted by Bangulzai:hehe that's similarity
if you happen to hear another type of Hokkien (漳州 variety), it is also "jiak pui" with the "pui" nasalized. it is even closer to Hainanese
In fact Chiao An pronuciation also very close to Hainanese.
Originally posted by Bangulzai:hehe that's similarity
if you happen to hear another type of Hokkien (漳州 variety), it is also "jiak pui" with the "pui" nasalized. it is even closer to Hainanese
putting hainanese aside, hokkien alone has different types. 1 day can be called jeat zit or jeat kang.
Originally posted by Chew Bakar:In fact Chiao An pronuciation also very close to Hainanese.
that's right. �安 variety is 漳州 variety
Originally posted by Fantagf:
putting hainanese aside, hokkien alone has different types. 1 day can be called jeat zit or jeat kang.
yes yes. "jeat zit (蜀日)" and "jeat kang (蜀工)" is used interchangeably in all varieties of hokkien
Originally posted by Bangulzai:your this Vietnamese friend know what is the meaning of "Bong Kang"? i can say so clever of her
Just coincidence when I was visiting him in Danang and we went to this Marble Mountain and he explained that the original of the Vietnamese around Central Vietnam were the original inhabitants of Hainan; when the Chinese invaded they fled by sea there.That why they call themselves Annam. (sorry no Chinese text).
Not sure how true it is but sure give me a good laugh.
Originally posted by Chew Bakar:Just coincidence when I was visiting him in Danang and we went to this Marble Mountain and he explained that the original of the Vietnamese around Central Vietnam were the original inhabitants of Hainan; when the Chinese invaded they fled by sea there.That why they call themselves Annam. (sorry no Chinese text).
Not sure how true it is but sure give me a good laugh.
thanks. enlightening. i will be encouraged to check it out when time comes
Originally posted by Bangulzai:thanks. enlightening. i will be encouraged to check it out when time comes
In fact some Vietnamese phrases are rather close to Hokkien if you listen carefully.
Originally posted by Chew Bakar:In fact some Vietnamese phrases are rather close to Hokkien if you listen carefully.
Vietnamese phrases (only the Sino-Viet vocab) can be close to Hokkien, Cantonese, Hakka or any other dialects
from my Vietnamese dictionary:
(Viet) sinh hoat = life = (Hok) sing huat
(Viet) phong tuc = customs = (Can) fung tsuk
(Viet) khau vi = taste = (Hak) kheu vi
(Viet) chi huy = command = (Man) zhi hui
Hello everyone,
I'm a Hokkien enthusiast and I'm new here. I found this forum topic while doing my monthly Google of "Hokkien -mee -noodles etc". I'm so happy to see that there is an interest in Hokkien in a segment of the Singaporean population. As you all probably know, up to the 70's, Hokkien was the lingua franca among Chinese in Singapore, and I've always been so sad that it no longer plays that role there today. It still seems to be alive and well in Penang, but the form spoken there is of course slightly different.
Bangulzai, you seem to be very knowledgeable about Hokkien, and willing to devote energy to helping others learn about it. Great!
Regards,
SimL
I am very well verse in Hainanese. I can teach Hainanese from beginner to advance level. Beginner is for normal conversation. The advance level is for translation from Mandarin to old folks.
Originally posted by Teoand:I am very well verse in Hainanese. I can teach Hainanese from beginner to advance level. Beginner is for normal conversation. The advance level is for translation from Mandarin to old folks.
welcome Teoand
let's discuss some Hainanese here in the future !
Originally posted by Teoand:I am very well verse in Hainanese. I can teach Hainanese from beginner to advance level. Beginner is for normal conversation. The advance level is for translation from Mandarin to old folks.
Can't speak much.
Hi
I'm new here and have been looking for hokkien pronuciation. How do you pronounce 何凯哲 (simplified chinese) in hokkien. I tried looking at the online dictionary but still can't figure out the pronuciation. My husband is hokkien but I'm not. Got this from the link below:
http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/
何 |
|
凯〔凱〕 |
|
哲 |
|
I'm confused. Can someone help?
Originally posted by Koko51:Hi
I'm new here and have been looking for hokkien pronuciation. How do you pronounce 何凯哲 (simplified chinese) in hokkien. I tried looking at the online dictionary but still can't figure out the pronuciation. My husband is hokkien but I'm not. Got this from the link below:
http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/
何 hou2 姓。 ã€�å�ŒéŸ³å—】 勂呺和哬嗥嚎椃毫河渮ç�†ç�‹ç±‡è�·è��號è¹è±ªéº ho2 ã€�例】 何必|如何〔方〕何用〈何必〉 ã€�å�ŒéŸ³å—】 乎和咼å•�喖姀媩弧柇楜澕ç‹�çŒ¢ç“ ç“³ç›‰ç¦¾ç®¶ç³Šèƒ¡è�‚葫衚訸豪é†�鉌é�¸é¤¬é¬�é±é°—鶘鶦 hua2 ã€�例】 〔方〕何å�œã€ˆä½•å¿…,多用於戲曲〉 ã€�å�ŒéŸ³å—】 樺è�¯é‹˜é�µé©Šé·¨ ua2 ã€�例】 〔方〕無奈何 凯〔凱〕 kai3 ã€�å�ŒéŸ³å—】 剴å¡�嵦愷暟楷輆é�‡éŽ§é¢½ 哲 diat7 ã€�å�ŒéŸ³å—】 悊蜇
I'm confused. Can someone help?
Hi Koko51 !
I've seen your quoted online dictionary is based on 泉州's variety of pronunciation
Basically in Singapore the 3 types of varieties are 泉州's type, 厦门's type, and 漳州's type
For names, there is a rule in the 闽� (Hokkien, Teochew) speaking areas, which surnames is usually in Vernacular pronunciation (unless the literay pronunciation is fully naturalized in surname usage), while given names is always in Literary pronunciation if there is any (with exceptions to the rule)
Example: å™ä¸å±± (to be pronounced in the 厦门 variety / transcribed by me in common singaporean orthography)
å™ Vernacular Pronunciation: Sng , Literary Pronunciation: Sun
ä¸ Vernacular Pronunciation: (Nil) , Literary Pronunciation: Tiong
å±± Vernacular Pronunciation: Suah , Literary Pronunciation: San
Therefore, his name would be read as Sng Tiong San, and not Sun Tiong San, and not Sng Tiong Suah, and not Sun Tiong Suah.
Therefore, 何凯哲 in 厦门's Hokkien variety is presented below (written in common Singaporean orthography):
何 Vernacular Pronunciation: Wa , Literary Pronunciation: Ho (naturalized in surname usage)
凯 Vernacular Pronunciation: (Nil), Literary Pronunciation: Khai / Khye
哲 Vernacular Pronunciation: (Nil), Literary Pronunciation: Tiat / Tiet
Therefore, 何凯哲 can be written as Ho Khai Tiat, or Ho Khye Tiat, or Ho Khai Tiet, or Ho Khye Tiet.
What you have plucked out from the website is exactly similar to what I have pointed out to you, except their website uses k in place of my kh, and d in place of my t.
How do you say traitor and terrorist in hokkien?
Originally posted by dadeadman1337:How do you say traitor and terrorist in hokkien?
hello dadeadman1337
which one do you want?
traitor
(general) �徒 puan 21 tɔ 24 / or / p'uan 21 tɔ 24
(one who is treacherous) 奸贼 kan 22 ts'at 4
(traitor to country) �国贼 bue 21 kɔk 4 ts'at 4
(treacherous minister) 奸臣 kan 22 sin 24
terrorist
æ��怖分å� k'iɔŋ 24 pÉ” 53 hun 21 tsu 53